รับแปลสัญญา รับจ้างแปลสัญญา รับแปลสัญญาภาษาอังกฤษด่วน ติดต่อแปลสัญญาด่วนได้ทันที ที่
email: pulsaktranslation@gmail.com
Tel. 02-1741022
Mobile: 0865577100
Line ID: 0865577100
Agreement หรือ Contract คือ synonym ซึ่งนั่นก็คือความหมายเดียวกันคือคำว่า "สัญญา" เหตุใดนักกฎหมายบางท่านใช้ Agreement บ้าง บางท่านก็ใช้ Contract ซึ่งความหมายเดียวกัน แต่ที่นิยมปัจจุบันในการร่างสัญญาภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า Agreement สำหรับคำนี้ในทางกฎหมายอาจแปลได้ว่า "ข้อตกลง" ส่วนในทางรัฐศาสตร์แปลว่า "ความตกลง" ดังนั้นการจัดทำคำแปลสัญญา อาจจะใช้คำใดคำหนึ่งก็ได้ ขึ้นอยู่กับประสบการณ์ของผู้แปล มีบุคคลหลายท่านต่างให้ความสำคัญกับผู้จบกฎหมายและเป็นทนายความ แต่คำเหล่านี้ต้องดูที่ประสบการณ์ของทนายหรือผู้จบกฎหมายว่าใช้ภาษาอังกฤษในการทำงานหรือใช้ภาษาไทยในการทำงาน หากใช้ภาษาไทยทำงานก็ยากที่จะแปลสัญญาได้อย่างถูกต้องและใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้อง
<<ต้องการตรวจสอบผลงานแปลเอกสาร>>
ยินดีให้บริการรับแปลสัญญาอย่างมืออาชีพ รับแปลสัญญาภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ประสบการณ์รับแปลสัญญาด่วนตลอดระยะเวลา 21 ปี เต็ม ผลงานแปลสัญญาพิสูจน์ประสบการณ์ของผู้แปลสัญญา
รับแปลสัญญาภาษาไทยเป็นอังกฤษ และรับแปลสัญญาภาษาอังกฤษเป็นไทย แปลโดย เจ้าของบริษัทฯ ผู้มีประสบการณ์แปลสัญญมามากกว่า 20ปี ตรวจสอบผลงานแปลสัญญาได้ทันที
- รับแปลสัญญาเช่า (Lease Agreement)
- รับแปลสัญญาบริการ (Service Agreement)
- รับแปลสัญญาจ้าง (Employement Agreement)
- รับแปลสัญญาร่วมค้า (Joint Venture Contract)
- รับแปลสัญญาซื้อขาย (Sales Contract)
- รับแปลสัญญาต่างตอบแทน (Reciprocal Contract)
- รับแปลสัญญาแต่งตั้งตัวแทน (Agent Appointment Contract)
- รับแปลสัญญาจะซื้อจะขาย (Sale and Purchase Agreement)
ฯลฯ
อัตราค่าบริการ รับแปลสัญญา
อัตราค่าบริการรับแปลสัญญา ขึ้นอยู่กับต้นฉบับ อัตราความเร็วในการแปลสัญญาภาษาอังกฤษวันละ 8 - 11 หน้า (300 คำ/หน้า) คำละ 2.20 บาท
เหตุใดลูกค้าเลือกแปลสัญญากับเรา
- ผู้แปลมีประสบการณ์แปลสัญญา
ทำให้ทราบสำนวนและการใช้คำศัพท์กฎหมาย การแปลสัญญาได้อย่างถูกต้อง
- รับแปลสัญญาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
แปลโดยทนายความทำงานกับองค์กรกฎหมายข้ามชาติ สำนวนภาษาอังกฤษต้องเป็นสำนวนกฎหมาย และเป็นสำนวนที่นักกฎหมายชาวต่างชาติใช้ มิใช่สำนวนคนไทย ดังนั้น ผลงานแปลที่ได้ ชาวต่างชาติสามารถเข้าใจและมีภาษาเทียบเท่าเจ้าของภาษา Native Speaker
ทำไม สัญญาเช่า ต้องคู่กับ สัญญาบริการ เสมอ
การแปลสัญญาขององค์กรในเรื่องที่จะทำสัญญาเกิดขึ้นเพียงครั้งเดียวในกิจกรรม หรือธุรกิจนั้นๆ และมีการแปลสัญญาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ หรือรับแปลสัญญาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเพียงครั้งเดียว หากลูกค้าให้ความสำคัญกับการแปลสัญญาฉบับนั้น ๆ ท่านจะไม่เสียเปรียบคู่สัญญา หากมีการบอกเลิกสัญญา หรือมีเหตุต้องมีการฟ้องร้องกับคู่สัญญาเกิดขึ้น เราขอใ้ห้บริการแปลสัญญาคุณภาพสูงบนค่าบริการที่เหมาะสมกับคุณภาพของงานแปล สัญญา โดยยึดความตามต้นฉบับทุกประการมีการแปลที่ใช้ภาษาตรงกับความหมายของต้นฉบับ ไม่แต่งเสริมหรือเพิ่มเติมข้อมูลใดๆ ในสัญญาของท่าน
รับแปลเอกสารกฎหมาย รับแปลสัญญาภาษาอังกฤษ
ไม่ว่าเอกสารจะเร่งด่วนขนาดไหน เราสามารถให้บริการรับแปลภาษาด่วนกับท่านได้ทันที
ท่านสามารถมานั่งรอรับเอกสารได้ทันที โดยมีระยะเวลาการแปลภาษาด่วน เช่น
- แปลบทคัดย่อ จัดส่งภายใน 1 ชั่วโมง
- แปลสัญญา แปลกฎหมาย 8-10 หน้าต่อวัน
- เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแปล รับแปลเอกสารสัญญาด่วนมาโดยตลอด
- ทำงานแปลสัญญาด่วนตั้งแต่เวลา 09.00 น. - 22.00 น. ทุกวัน
ดังนั้น ....เราขอบริการด้วยใจ และตั้งใจแปลอย่างสุดความสามารถทุกชิ้นงานออกมาจากสมองของเรา.....
คำสนทนาจากลูกค้าที่ใช้บริการแปลสัญญากับเรา
ในการจ้างแปลสัญญาจากศูนย์แปลมือสมัครเล่น และต้องกลับมาแปลกับ พิมทรานสเลชั่น
ลูกค้า:
ผมสืบค้นข้อมูลผ่านอินเตอร์เน็ตรับแปลสัญญา ผมตัดสินใจจ้างผู้ประกาศโฆษณากับเจ้าแรกที่ผมพบบนการโฆษณาจาก Google ทันที ผลงานที่ผมได้คือการแปลจาก Google ครับ ผมได้ผลงานที่ผมร้องไม่ออกเลยครับ ผมต้องกลับมาแปลกับคุณพูลศักดิ์ ได้ผลงานที่ยอดเยี่ยมสมกับราคาที่ผมจ่าย แต่ผมต้องเสียค่าบริการให้กับเจ้าแรกไปโดยเปล่าประโยชน์
ลูกค้าจากบริษัทรถยนต์แบรนด์ดัง:
อย่าใช้ Google แปลสัญญากลับมานะคะ เพราะดิฉันโดนมาแล้วรอบหนึ่งต้องมาจ้างคุณพูลศักดิ์ แปลสัญญาใหม่อีกครั้งค่ะ ขอความช่วยเหลือด้วยค่ะ เพราะการค้นหาแหล่งรับแปลสัญญาบนอินเตอร์เน็ตเชื่อถือได้ยากค่ะ แต่ดิฉันตรวจสอบตัวอย่างผลงานแปลสัญญาคุณพูลศักดิ์ในเว็บไซต์ก็สบายใจว่าไม่ถูกหลอกแน่นอนค่ะ
ลูกค้าจากห้างสรรพสินค้าชื่อดัง
ดิฉันเคยใช้บริการแปลสัญญาเจ้าที่ราคาถูกเพราะผู้บริหารตั้งงบประมาณไว้จำกัดค่ะ หลังจากได้งานมาดิฉันก็มาจ้างคุณพูลศักดิ์ แปลสัญญาเช่า แปลสัญญาบริการ ชุดนี้ทั้งชุดเลยค่ะ เพราะเจ้าแรกที่จ้างแปลสัญญาใช้การอะไรไม่ได้ค่ะ
บางทีก็ต้องให้ลูกค้าประสบปัญหาด้วยตนเองก่อนจึงจะตัดสินใจใช้บริการแปลสัญญากับเรา ซึ่งร้อยละ 90 ของลูกค้าที่นำราคาค่าแปลสัญญามาเป็นเครื่องตัดสินใจจ้างแปลสัญญา ผมขอแนะนำลูกค้าครับ หากต้องการแปลสัญญาจริงๆ ท่านส่งต้นฉบับประมาณหนึ่งย่อหน้าให้ผู้แปลลองทดสอบแปลซิครับ และให้เวลาจำกัดด้วยครับ ลองดูว่าผู้แปลสัญญาทำได้จริงหรือไม่ ถ้อยคำสำนวนกฎหมายหรือไม่ ผมว่าลูกค้าอาจจะไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายไปฟรีๆ โดยได้ผลงานอย่างที่ลูกค้าผมพบเจอครับ
กลุ่มเป้าหมายที่ใช้บริการรับแปลสัญญาภาษาอังกฤษ
ปัจจุบันลูกค้าของเราส่วนใหญ่เป็นกลุ่มบริษัทระดับประเทศ มีบุคลากรที่มีความรู้ความสามารถด้านภาษาอยู่แล้วแต่ไม่มีเวลาในการแปลสัญญา เราจึงมีฐานลูกค้าประจำในระดับบริษัทขนาดใหญ่และบริษัทจำกัด(มหาชน) แต่เรามิได้ปฏิเสธบุคคลทั่วไป หรือบริษัท ห้างร้านขนาดเล็ก ลูกค้าของเรามีทุกระดับที่เห็นความสำคัญของสัญญาว่าแปลถูกต้องตรงตามต้นฉบับใช้ภาษากฎหมายเหมือนนักกฎหมายมืออาชีพ
รับแปลสัญญาด่วน รวดเร็ว ถูกต้องตรงตามต้นฉบับ ภาษากฎหมายไม่ใช่ภาษาทั่วไป
โทร. 02-1741022 หรือ 0865577100 ID Line: 0865577100
|